Медия без
политическа реклама

Гръцко издателство обърка Бойко Борисов с Бай Ганьо

08 Март 2020
Новото гръцко издание на „Бай Ганьо”.

Образът на генерал-лейтенант Бойко Методиев Борисов грее от рафтове и витрини на книжарници в цяла Гърция, а също и в Кипър. Но съвсем не, защото съседите ни са издали книга от него - нито пък книга за него. Става дума за класическо произведение на българската литература.

Ликът на нашия премиер - с автентична усмивка, добавени балкански мустак и юнашки калпак, на фона на Народното събрание, е на корицата на ново издание на „Бай Ганьо” от Алеко Константинов на гръцки език.  Изданието е от октомври 2019 г., има и подзаглавие, което може да се преведе като „Невероятни истории за един съвременен българин”  

Анотацията на издателството „Одос Панос” също е любопитна:

„Бай Ганьо (Барба Ганьос) илюстрира истинската историческа трагикомедия на времето (1880 г.), която възниква от бързото движение на социалните слоеве на новоосвободената страна и силното желание „да настигнем другите“. Традиционното и новото, патриархалното и модерното, съществуват едновременно и честите им конфликти водят до комични изненади, недоразумения и грешки”. 

Благодарим на издателството, че въпреки снимката и думата „съвременен” в подзаглавието, в анотацията е уточнило времето - 1880-те. Иначе човек би могъл да се обърка, че става дума за наши дни. 

Костас Барбутис, преводачът на „Бай Ганьо”, е учил в България през 70-те години, съставител е на антологии на българската поезия, самият той пише поезия и проза и трудно може да бъде подозиран в съпричастие към странната подмяна.

Най-вероятна версия е, че в нежеланието си да плаща авторски права за корицата, сравнително малкото издателство е решило да потърси подходящо изображение в интернет. И така е попаднало на колажа на Иво Ангелов от 2013 г., който е доста популярен в социалните мрежи.

 

Още по темата