Медия без
политическа реклама

От Шипка до Западния фронт, или другата българска следа на "Оскарите"

Къде ни отвеждат следите на една фраза на руски от края на XIX век

"На Шипка всичко е спокойно", Василий Верешчагин, 1879 г. Триптихът не е запазен в цялост. Плакатът на филма "На Западния фронт нищо ново".
"На Шипка всичко е спокойно", Василий Верешчагин, 1879 г. Триптихът не е запазен в цялост. Плакатът на филма "На Западния фронт нищо ново".

Освен прeките български следи (Христо Грозев - „Навални“, "Полегнала е Тодора" в The Banshees of Inisherin), в номинациите за тазгодишните (2023) "Оскари" има и косвена. Тя е в англоезичното заглавие на филма „На Западния фронт нищо ново“ (All Quiet on the Western Front) по романa на Ерих Мария Ремарк Im Westen nichts Neues (букв. „На Запад нищо ново“).

Романът излиза за първи път през ноември и декември 1928 г. като подлистник в германския вестник Vossische Zeitung, а като книга е публикуван в края на януари 1929 г. от берлинското издателство Propyläen Verlag. Първите англоезични издания (март 1929, Putnam’s, Лондон и юни 1929-а, Little, Brown & Company, Бостън), в превод на талантливия австралийски преводач, историк, библиотекар и носител на бойни отличия за храброст в Първата световна война, Артър Уесли Уийн (1897–1971), излизат със заглавието All Quiet on the Western Front (≈ на Западния фронт всичко е спокойно).

През 1930 г., на третата церемония за наградите "Оскар" американският филм "На Западния фронт нищо ново" печели в две категории - за най-добър филм и режисура. Според новозеландско-британския лексикограф Ерик Партридж (1894–1979), също воювал в Първата световна война, крилатата фраза All Quiet on the Western Front, възникнала през WWI, използвана в oфициални сводки от фронта, добила печална популярност (като сарказъм) в окопите, станала заглавие на английския превод на Im Westen nichts Neues и останала в употреба до ден-днешен, е подсказана от All Quiet on the Shipka Pass * – английското название на Верешчагиновия триптих "На Шипке всё спокойно" (На Шипка всичко е спокойно), чието оригинално название на руски пък е препратка към официалните донесения (1877) на генерал Радецки от Шипка. (Бележка на редакцията. Поводът за картините става позорната история, случила са на Шипка, когато там измръзват руски войници заради лоша екипировка, а началникът на гарнизона генерал Радецки традиционно бодро докладвал в Русия: "На Шипка всичко е спокойно!"”. От момента, когато се появяват картините на Верешчагин, изразът "на Шипка всичко е спокойно" е придобил в Русия нарицателен, саркастичен смисъл.)

Партридж отбелязва, че благодарение на заслужената слава на Верешчагиновите картини далеч отвъд пределите на Русия, All Quiet on the Shipka Pass става крилата вестникарска (а за кратко време – и военна) фраза, която е била в обращение ** към началото на WWI и става модел за All Quiet on the Western Front.

По повод сходството на тези две с друга крилата фраза (All quiet on the Potomac), възникнала през гражданската война в САЩ по сходен начин (официални донесения от фронта), Партридж отбелязва, че тя, макар и най-ранна, "категорично не е послужила за модел на другите две" и към 1910 г. е била вече излязла от употреба *** . На същото мнение е и американската лексикографка Кристин Амер, според която „няма категорично установена връзка между фразата от XIX век и фразите от ХХ век“**** .

Tа това е косвената българска следа на предстоящите "Оскари" – от All Quiet on the Shipka Pass ("На Шипка всичко е спокойно") до All Quiet on the Western Front ("На Западния фронт нищо ново"). 

------------

* Виж речникова единица all quiet on the Potomac; all quiet in the Shipka pass and all quiet on the Western front в Eric Partridge, A Dictionary of Catch Phrases: British and American, from the Sixteenth Century to the Present Day. Routledge, 1986. 

** Ibid. Фразата е била популярна не само в България и Русия (което е очаквано и естествено), но и в много други европейски страни, както и в най-отдалечени кътчета на света. Един от по-„екзотичните“ примери за тази популярност, на който авторът се натъкна при подготовката на този текст, е следният: през януари 1907 година, по време на третата си експедиция в Централна Азия и Тибет (когато става първият европеец посетил, картографирал, и установил точните координати на изворите на реките Инд и Брамапутра), шведският географ и пътешественк Свен Хедин установява един от походните си лагери на брега на езерото Ngangtse-tso в Китайски Тибет, на 4,700 м. надморска височина. Когато Хедин и няколко членове на експедицията съзират лагера след кратко отсъствие, на връщане от поход в околността, един от помощниците на Хедин (с европейското име Роберт, но роден и израсъл в Индия "евразиец", с майчин език хинди) оглежда внимателно обстановката, не вижда нищо подозрително, и докладва на Хедин: "На Шипка всичко е спокойно" (виж Sven Hedin, Trans-Himalaya: Discoveries and Adventurers in Tibet, стр. 240. Изд. MACMILLAN AND CO, London, 1909.

*** Ibid. Виж също речникова единица All quiet on the Potomac в 1) Lester V. Berrey, Melvin Van den Bark, The American Thesaurus of Slang. Изд. Thomas Y. Crowell, 1964, и 2) M. M. Mathews, A Dictionary of Americanisms. Изд. University of Chicago Press, 1951.

**** Виж речникова единица all quiet on the Potomac/Western front в Christine Ammer, Fighting Words from War, Rebellion, and Other Combative Capers. Paragon House, 1989.

 

Последвайте ни и в google news бутон

Още по темата