Медия без
политическа реклама

Проф. Мари Врина стана "доктор хонорис кауза" на СУ

Тя е превела над петдесет български книги на френски език

06 Февр. 2024
Мари Врина получава отличието от ректора на Софийския университет.
БГНЕС
Мари Врина получава отличието от ректора на Софийския университет.

Проф. Мари Врина - Николов беше удостоена с почетното звание "доктор хонорис кауза" на Софийския университет „Св. Климент Охридски" за изключителните й заслуги към славистиката, българистиката и превода. Тя е сред най-изтъкнатите изследователи на българската литература и култура и водещ преводач от български език във Франция, предаде на БГНЕС.

Ректорът на Софийски университет "Св. Климент Охридски" проф. д-р Георги Вълчев връчи почетното звание на проф. Мари Врина-Николов. "Чувствам се много развълнувана, щастлива и горда. Чувствам се свързана с този университет, своите колеги и бившите си студенти", каза лауреатката.

Тя разказа, че през 1973 г. е осъзнала колко много иска да научи български език. "Това бе началото на един дълъг път, личен и професионален път. Българският език стана избраната от мен Родина, убежище срещу всички болки, които неминуемо изпитваме през живота си, срещу все по-плашещия шум на света, извор на радости и творчество чрез превода, преподаването и изследователската дейност. Език, от който имам нужда и с който общувам с най-скъпите си приятели", разкри Врина, която защитава дисертация на тема "Емоционалните частици в българския език".

През 1976 г. французойката посещава за пръв път България, като пътува четири дни и нощи с влак. От 1978-а започва да идва всяка година. През бурната 1989 г. се жени за писателя Виктор Пасков, с когото се е запознала покрай превода си на "Балада за Георги Хених". Разделят се четири години по-късно, но Врина поема грижите за сина им, който днес е на 33 години и живее във Франция.

Според нея България е земя, богата с езиците, културите и религиите, които са съжителствали тук. По думите й точно това е породило желанието й да пресъздава на френски език български творби, създавани във времето. "Превеждането, с което се старая от близо 40 години да давам повече видимост на българската литература във френскоезичните страни, е мое лично убежище, моя мисия и дар", поясни тя и добави, че когато е започнала да превежда текстове на български, в чиято мелодия и експресивност се е разпознавала, е осъзнала, че трябва да се освободи от представите за езика и нормите.

Проф. Мари Врина-Николов е високо ценен и награждаван преводач на българска литература. Тя е превела редица важни български творби, като някои от тях излизат с нейни предговори. Тя представя на френската публика както класици като Иван Вазов ("Под игото"), Алеко Константинов ("Бай Ганьо"), Йордан Йовков ("Старопланински легенди"), така и големите автори от втората половина на ХХ век – Ивайло Петров, Йордан Радичков (седем книги), Вера Мутафчиева, Цветан Стоянов, Константин Павлов, Веселин Бранев, Виктор Пасков (три книги). Мари Врина-Николов внимателно следи и отлично познава и съвременната българска литература.

Сред преведените от нея автори са Георги Господинов, Теодора Димова, Алек Попов, Емилия Дворянова, Елена Алексиева, Севда Севан, Захари Карабашлиев и много други. Всички тези издания са резултат от личната инициатива на преводачката да заинтересува френските издатели с българските книги, които тя е избрала.

Мари Врина е носителка на наградата за превод "Етиен Доле" (2021 г.), присъждана от Сорбоната. През 2022 г. преводът й на романа на Теодора Димова "Поразените" бе удостоен с френската награда "Фрагонар". Носителка на Почетния знак на Столична община за 2023 г. 

Последвайте ни и в google news бутон