Романът "Времеубежище" на Георги Господинов в превод на шведски от Хана Сандборг е сред петте книги, включени в краткия списък на Шведската международна литературна награда, връчвана от Центъра за литература и изкуства в Стокхолм, пише в официалния сайт на културния център.
Подобно на международната награда "Букър", която романът на Господинов спечели през май м.г., и тази отличава едновременно автори и преводачи. "Наградата се присъжда ежегодно за изключителна художествена творба в похвален превод на шведски език", пише в съобщението. Премията към нея, която е 150 000 шведски крони (13 200 евро), се разделя поравно между автора и преводача. Печелившият дует ще бъде избран на 24 октомври. Номинирани са пет литературни тандема.
"Освен огромния престиж, който тази награда носи за езика, страната ни, самия роман и неговия автор, тя е сигурен знак, че появата на следващия български литературен превод в Швеция – страната, връчваща Нобел – със сигурност ще отнеме значително по-кратко време", написа във "Фейсбук" издателят на "Времеубежище" Манол Пейков ("Жанет 45").
Самият Георги Господинов пък сподели: "Радвам се да съобщя, че шведският превод на "Времеубежище" е сред петте книги в краткия списък на Шведската международна литературна награда, връчвана от Центъра за литература и изкуства в Стокхолм.
Компанията е сериозна. Романът излиза 47 години по-късно от предишния български роман в Швеция, а това е първият превод от български на шведски на талантливата Hanna Sandborgh в издателство Ersatz.
От мен толкова, българските автори ще излизат на шведски много по-често оттук нататък, обзалагам се."
"Много благодарна съм за нашата съвместна работа!", включи се и преводачката в коментарите към постинга на Господинов.
От Центъра за литература и изкуства в Стокхолм обобщават: "Годината беше силна за преводното книгоиздаване. Сред многото прекрасни заглавия избрахме пет фантастични книги, които се отличават със своята стилистична яркост и тематична загриженост - казва Атина Фарохзад, председател на журито".
Мотивите на журито гласят: "Времеубежище" от Георги Господинов в превод на Хана Сандборг разказва за клиника в Швейцария, която предлага на своите пациенти с деменция стаи, които са обзаведени до последния детайл като през изминалите десетилетия. Носталгията действа утешително и с успеха на експеримента дори здрави хора, а накрая и цели държави, започват да искат да се върнат в миналото. Забавният идеен роман на Георги Господинов в отличен костюм на шведски език, дело на Хана Сандборг, е плашещо актуален разказ за тревогите на нашето време, свързани с несигурното бъдеще."
Другите номинирани са:
- "Па што ідзеш, воўча?" ("Какво търсиш, вълче?") от Ева Вежнавец (Беларус/Полша), превод: Кристина Бандурина и Микаел Нидал, Издателство Ersatz;
- All Your Scattered Children ("Всичките ви разпръснати деца") от Беата Умубией Майрес (Руанда/Франция), превод Нилс Вадстрьом, Издателство Ordfront;
- Herscht 07769 от Ласло Краснахоркай (Унгария), превод: Даниел Густафсон, Издателство Norstedts;
- To Be Several ("Да бъдеш няколко") от Стайнар Опстад (Норвегия), превод: Мари Лундкуист, Издателство Еllerströms.
"Времеубежище" излезе на български през 2020 г. Оттогава е преведена на много езици. Освен "Букър" романът спечели и престижната италианска награда "Премиум Стрега Еуропео" през 2021-ва.
Преди броени дни Господинов представи на читателите у нас своята нова творба "Градинарят и смъртта". Премиерата беше в Созопол на културните празници "Аполония".