По случай 175-годишнината от излизането на най-известната поема на Едгар Алън По „Гарванът”, издателство „Лист” ще зарадва почитателите на американеца с двуезично издание на творбата му.
Преводът е направен от Елин Пелин през 1906 г., а корицата е невиждана до този момент илюстрация с туш и гваш върху картон от най-известния представител на българския сецесион Иван Милев, предоставена от Художествената галерия в Казанлък.
Редакторът Елена Кръстева разказа за БНР някои интересни факти около издаването на книгата, а още могат да бъдат прочетени в написания от нея послеслов. Макар че преводът на „Гарванът” се намира на книжния пазар, „Лист” се спират точно на Елин Пелин, защото това е първият поетически превод на поемата. Преди това има четири други, но те са от проза. Първият е от 1883 г., публикуван в шуменското списание „Искра”, направен през френския превод на Шарл Бодлер и излиза със заглавие „Враната”.
Когато поемата излиза през 1845 г. в нюйоркски вестник, тя носи световна слава на Едгар Алън По, но не и пари, тъй като хонорарът му е само пет долара. За кратко време той става толкова разпознаваем, че децата го седват по улиците, а той ги стряска с емблеманичния възглас „Никога вече!” (Nevermore!). Не може да се каже, че славата застига превода на Елин Пелин. Той не е от английски, а от руски, на места се губи ритъмът и някои от оригиналните строфи не са преведи съвсем точно, но според издателството, въпреки грешките, преводът има художествена стойност.
Книгата вече може да бъде поръчана онлайн.