facebook
twitter

ГОРЕЩИ НОВИНИ / После

Класика

Из "Пир по време на чума"

Песента на Председателя
9 314
Пушкин (1799 - 1837) като искал да пише без да го разсейват приятелите, си поставял карантина в Михайловское.

Когато Зимата връз нас

повежда в бой и сняг, и мраз

в космати яростни дружини - 

ний даваме горещ отпор:

насреща ѝ трещят камини

на весел пир без много зор.

 

Но Чумата, царица зла,

пристига - и е страшна тя,

лелее жътва тя богата;

отнийде помощ - трака-трак! -

тя чука с гробищна лопата

по нашия примрял чардак.

 

От Чумата ще се спасим

като от Зима - огън, дим!

Да пълним печката, бокала,

да забълбука наший ум.

Пирът да почва, после бала,

да славим Чумата със шум!

 

Във боя има тръпка, хъс

и отчаяние, и мъст -

както в беса на океана

и в пясъчния ураган,

и в Чумата непожелана - 

в злокобния ѝ дъх пиян.

 

Когато гибел ни грози,

сърцето винаги таи

неизяснимо наслаждение -

безсмъртен жребий те зове!

Щастлив е, който сред вълнения

успее да го разбере.

 

И тъй - на Чумата хвала́!

Без смут от гробната тъма,

без страх от смъртно наказание,

ний пием вино и жени -

и розовото им дихание

е с Чума пълно... може би!

___________

Във връзка с пандемичната обстановка отново се обръщаме към световната класика и предлагаме за прочит нов превод на откъс от Пушкиновото произведение "Пир по време на чума" (1831), самото то превод на откъс от шотландски оригинал - драмата в стихове на Джон Уилсън "Чумавият град" (1816). Преведеният от нас откъс е "Химн в чест на чумата", който се изпълнява от Председателя - този, който ръководи отчаяно-веселия пир и, така да се каже, председателства Комитета по посрещането на чумата. 

Джон Уилсън е съвременник на Пушкин, роден доста преди него и починал доста след Слънцето на руската поезия.

Ние пък сме съвременници на Коронавируса и дай Боже да живеем колкото се може по-дълго. 

John Wilson by Sir John Watson-Gordon.jpg

Джон Уилсън (1785 - 1854).
5

Влез или се регистрирай за да коментираш

Още

Когато чумата роди агънца

25.06.2020

ДИЯН БОЖИДАРОВ

3919 15
БСП погна ГЕРБ за недоказаната чума и ще помага на ощетените

19.06.2020

2308 20
Фермерката от Странджа спечели делото: Чума не е доказана!

18.06.2020

76528 109

Коментари

Sine_metu

Пускането на класици е отлична идея!

Johnny2965

Оригиналният език на всеки класик е ненадминат при който и да е превод!

 

Когда могущая Зима,
Как бодрый вождь, ведет сама
На нас косматые дружины
Своих морозов и снегов, —
Навстречу ей трещат камины,
И весел зимний жар пиров.

*

Царица грозная, Чума
Теперь идет на нас сама
И льстится жатвою богатой;
И к нам в окошко день и ночь
Стучит могильною лопатой....
Что делать нам? и чем помочь?

*

Как от проказницы Зимы,
Запремся также от Чумы!
Зажжем огни, нальем бокалы,
Утопим весело умы
И, заварив пиры да балы,
Восславим царствие Чумы.

*

Есть упоение в бою,
И бездны мрачной на краю,
И в разъяренном океане,
Средь грозных волн и бурной тьмы,
И в аравийском урагане,
И в дуновении Чумы.

*

Все, все, что гибелью грозит,
Для сердца смертного таит
Неизъяснимы наслажденья —
Бессмертья, может быть, залог!
И счастлив тот, кто средь волненья
Их обретать и ведать мог.

*

Итак, — хвала тебе, Чума,
Нам не страшна могилы тьма,
Нас не смутит твое призванье!
Бокалы пеним дружно мы
И девы-розы пьем дыханье, —
Быть может... полное Чумы

 

 

LePenseur
снимка на LePenseur

Е, кой е авторът на този чудесен превод?

Каубой
снимка на Каубой

Пушкин беше великорус или хибридно създание? Ако му се направи лицев анализ, хич няма вид на алеешката. Моля, щот не помня, припомнете,как са ГО обичали, тачили, даже убили? Или това е народностна особенност?

Banshee
снимка на Banshee
:) На Боко едва сега му идва наистина времето, много е подходящ за мрачни времена, лидер-развеселител.



Като от "Дванайсет маймуни" :)

Влез или се регистрирай за да коментираш

×